球盲翻译搞砸中巴之战发布会 众记者紧急“自救” | ||
---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2003年02月11日10:22 每日新报 | ||
中巴对抗赛被广州组委会以非常认真的态度进行筹备,但是也许是百密也有一疏,今天巴西队抵达广州后的第一次新闻发布会,就因为一名翻译的选择不当而大演了一出闹剧。 发布会并没有像记者们想像的那样隆重,出席发布会的只有3人,主角是原巴西队主教练、现巴西队技术顾问扎加洛。另外两人,1人为巴西队带来的只能讲葡语和英语的翻译,另1人则为年过六旬的中方翻译。 这位中方的长者原本应是发布会的主打翻译,但由于他毫无足球知识,所以他的翻译根本无法表达记者提问的意思,也无法转达扎加洛的真实想法。在翻译过程中,他甚至向记者们解释起“FIFA是一个国际足球组织”这样的常识来。本来就已推迟的发布会,被这位长者的翻译又拖延了20多分钟,虽然期间酒店的一名英文翻译曾试着通过巴西队的英文翻译进行救场,但不佳的效果还是急得记者们不得不想法自救。 一位新华社的女记者率先用英语通过巴西队的英文翻译绕过中方翻译与扎加洛进行交流,但她的问题和答案都没有被他翻译给其他同行。随后两名掌握葡语的男记者先后利用葡语与扎加洛直接进行交流,并毫无保留地将问题和答案的内容做了现场翻译。他们的表现获得了全体记者的热烈掌声。 后面3名记者的直接提问,将组委会安排的中方翻译晾到一边,一场意外的闹剧最终被多才的记者解围。
万千新闻任你点,新闻冲浪,无限资讯尽在掌握; |