中巴赛前发布会翻译业余 扎加洛错当出丑提前退场 | ||
---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2003年02月14日03:17 青年体育 | ||
本报记者李劭南(发自广州)10日晚6点,组委会安排记者到长隆酒店出席巴西队到来的新闻发布会,万万没有想到,由于翻译水平太业余,几乎毁了整个新闻发布会。 长时间的飞行让巴西代表团的成员很疲惫,原定在下午6时开始的发布会一直被往后拖了45分钟。当年近7旬的巴西队老教练扎加洛到场后向在场的记者表达了歉意后,记者们的满腹牢骚才得以平复。
有记者问扎加洛:“您率领的巴西队在1998年世界杯决赛中折戟时,您在比赛后潸然泪下,如今您在近70岁时再度出山心情如何?”这个话题勾起了扎加洛的痛苦回忆,他的情绪一下被调动起来了,叽里咕噜用葡萄牙语说了好几分钟。就在记者们兴致盎然地准备记录扎加洛所说的话时,翻译却用不到5秒钟的时间“浓缩”了扎加洛长达几分钟的讲话。“我的生活以足球为主,有很多时候……”说到这,他的话突然停下来,也再也没有说下去。 不知是翻译记漏了扎加洛的话还是不好意思再问扎加洛,他故作整理纸张的样子引起了与会记者的愤怒。扎加洛看见了在场记者焦急的样子,就低声问了翻译几句。看他的表情是想问翻译,记者们是否还要问什么?翻译一个劲地在点头后,反接过话筒对记者说:“现在他很累,大家都等着看比赛吧。”记者听后一阵鼓噪。 扎加洛还以为自己说错了话,脸涨得红红的,表情十分尴尬,甚至表示要提前退场。后来,幸得有中国国际广播电台葡萄牙语部的两名记者在现场接过翻译的话筒“救场”,他们流利的葡萄牙语和准确的表达,顿时赢得了全场的掌声。
|