和国家队接触多的人都知道,米卢也会说一点儿中国话,但他每天必挂在嘴边的只有队中那些球员的名字,至于其他也掌握的“中国单词”,只是在高兴的时候偶尔为之,而通过米卢叫球员们的名字,我们就能知道,他的中文发音实在不怎么中听。
有关队员名字的发音,米卢最上口的是“李”,可能和队中李姓队员最多有关,不过在米卢嘴里滚动出来的“李”,无一例外地变成了四声“力”:“力命”是李明,“力贴” 是李铁,“力卫奉”是李玮峰,“力要”是李尧,李晓鹏虽然也姓李,但是他的名字因为后面两个字的发音有点儿难,所以在米卢那里基本就是含混而过,基本和“力要碰”差不多。反正队里加在一起就那么点儿人,哪怕“领会精神”也不会搞错。
还有一个不姓李的球员宋黎辉,也会经常被米卢按“力”处理,因为“宋黎辉”这三个字连在一起,对于米卢来说拗口得一塌糊涂,既然里面有个“黎”,那么也就索性“力”算了,只是区别在于每次老米喊宋黎辉“力”的时候,都不是一个单音,而是一长串“力、力、力、力……”以示和其他人之间的区别。可这“力、力、力、力……”到底也还是麻烦,因此老米干脆凭着宋黎辉和齐达内的长相有几分相似,自作主张地给宋黎辉“命名”为齐达内了,于是每逢他高喊“鸡蛋”,那肯定就是叫宋黎辉呢。
分析老米的发音,我们基本能得出这样一个结论:他特别喜欢(换句话说只会)发四声的音。于是在他四声的料理下,申思变成了“甚四”;符宾变成了“副并”;祁宏变成了“气哄”……可遇上名字真正发四声音的舒畅,米卢又遇上了新问题,不知怎么搞的,那个“畅”字他就是叫不上来,结果舒畅就变成了“舒张”,意思倒是有几分相似。
还有像吴承瑛、宿茂臻、邵佳一、张玉宁这些名字是三个字的队员,在老米的嘴里,通常也被“篡改”和省略得惨不忍听了:“称应”是吴承瑛,“茂镇”是宿茂臻,“假意”是邵佳一,“雨泞”是张玉宁。本来我们初到泰国的时候,听这里人说话就感觉发音挺怪,可是有一天中国队到曼谷医学院训练的时候,老米喊队员时嘹亮的声音,竟然把旁边负责保安的警察逗得偷偷笑了半天,可见他的“功夫”不浅。(顾颖)
|